- 艷歌何嘗行原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
艷歌原文翻譯及賞析(精選8篇)
《艷歌》是漢代無(wú)名氏創(chuàng)作的樂(lè)府古辭,屬《雜曲歌辭》,一作《古艷詩(shī)》。"艷"為樂(lè)府大曲的組成部分,多置于正曲之前作引子或過(guò)門,亦可獨(dú)立成篇。以下是具體介紹。供參考!
艷歌原文翻譯及賞析 1
艷歌何嘗行
飛來(lái)雙白鵠,乃從西北來(lái)。
十十五五,羅列成行。
妻卒被病,行不能相隨。
五里一返顧,六里一徘徊。
“吾欲銜汝去,口噤不能開(kāi);
吾欲負(fù)汝去,毛羽何摧頹。
樂(lè)哉新相知,憂來(lái)生別離。
躇躕顧群侶,淚下不自知!
“念與君別離,氣結(jié)不能言。
各各重自愛(ài),道遠(yuǎn)歸還難!
“妾當(dāng)守空房,閉門下重關(guān)。
若生當(dāng)相見(jiàn),亡者會(huì)黃泉!
今日樂(lè)相樂(lè),延年萬(wàn)歲期。
《艷歌何嘗行》譯文
雙雙白鵠由西北向東南方飛去,羅列成行,比翼齊飛。突然一只雌鵠因疲病不能再相隨。雄鵠不舍分離,頻頻回顧,徘徊不已,“我想銜你同行,無(wú)奈嘴小張不開(kāi);我想背你同去,無(wú)奈羽毛不夠豐滿,無(wú)力負(fù)重。相識(shí)的日子我們那么快樂(lè),今日離別,真是無(wú)限憂傷,望著身邊雙雙對(duì)對(duì)的同伴,我們卻要憾恨相別,悲戚之淚不自禁地淌了下來(lái)。”雌鵠答道:“想到要與你分離,心情抑郁得說(shuō)不出話來(lái),各自珍重吧,歸途茫茫,恐難再相聚了。我會(huì)獨(dú)守空巢,一生忠于你。活著我們終當(dāng)相會(huì),死后也必在黃泉下相逢!
《艷歌何嘗行》注釋
妻卒被。捍迄]突然染病。妻,雌鵠,此為雄鵠口吻。卒,同“猝”,突然,倉(cāng)促。
“五里”兩句:此兩句寫出了雄鵠依依不舍的樣子。
噤:閉口,嘴張不開(kāi)。
摧頹:衰敗,毀廢,即受到損傷而不豐滿。
“樂(lè)哉”兩句:此處化用了屈原《九歌·少司命》中“悲莫悲兮生別離,樂(lè)莫樂(lè)兮新相知”一句,表現(xiàn)雄鵠的極度悲哀。
躇躕:猶豫不決、戀戀不舍的樣子。顧:回頭看。
氣結(jié):抑郁而說(shuō)不出話的樣子。
關(guān):此處指門閂。
《艷歌何嘗行》簡(jiǎn)析
詩(shī)名一曰“飛鵠行”!豆沤駱(lè)錄》曰:“王僧虔《技錄》云:《艷歌何嘗行》,歌文帝《何嘗》、《古白鵠》二篇。”《何嘗》和《古白鵠》未必為曹丕所作,但可證《艷歌何嘗行》是由這兩篇合成的!稑(lè)府解題》曰:“古辭云:‘飛來(lái)雙白鵠,乃從西北來(lái)。’言雌病雄不能負(fù)之而去,‘五里一反顧,六里一徘徊’。雖遇新相知,終傷生別離也。又有古辭云‘何嘗快獨(dú)無(wú)憂’,不復(fù)為后人所擬。‘鵠’一作‘鶴’!
《艷歌何嘗行》賞析
詩(shī)分“正曲”和“趨”兩端,正曲全用比興,寫遠(yuǎn)翔途中,雌鵠中途暴病,與雄鵠生生離別的場(chǎng)景,凄惻哀婉。
天高云淡,碧空寥廓,一群白鵠從西北方向飛來(lái),或十只一行,或五只一排,列隊(duì)向東南飛去。不料,其中有一對(duì)白鵠,雌鵠忽然暴病,身疲力弱,無(wú)法追隨雄鵠繼續(xù)飛行了!捌拮浔徊,行不能相隨。五里一返顧,六里一徘徊!薄捌蕖,指雌鵠,“卒”,同猝。意外的打擊,使得雄鵠痛苦不堪,備受感情的`煎熬。它實(shí)在說(shuō)不定丟下雌鵠而獨(dú)自隨群鵠而行,所以,它不時(shí)地反顧、徘徊,聲聲傳情,顧戀不舍!拔嵊暼耆ァ彼木洌切垸]的內(nèi)心獨(dú)白:“我想用嘴銜著你一道飛去,但嘴閉著張不開(kāi)來(lái);我欲背負(fù)著你一道飛去,但毛羽毀損脫落,無(wú)法著力飛行!庇岵蝗,欲罷不能,無(wú)可奈何、憂心如焚之狀,閉目可見(jiàn)。
“樂(lè)哉新相知,憂來(lái)生別離。躇躊顧群侶,淚落縱橫垂!闭(dāng)雄鵠徘徊踟躇、心焦痛苦之時(shí),舉目所及,群鵠排列成陣,成雙作對(duì),比翼齊飛,樂(lè)哉融融;而自己與雌鵠將生生離別,更想到相聚無(wú)期,不勝悲傷。于是凄愴神傷,不覺(jué)涕淚漣漣!皹(lè)哉”二句,用屈原《九歌.少司命》“悲莫悲兮生別離,樂(lè)莫樂(lè)兮新相知”語(yǔ)意。詩(shī)中“新相知”指其它的同伴們,即“群侶”。它們是這對(duì)白鵠的新伴侶,但它們都成雙作對(duì),所以在雄鵠眼中看來(lái),它們是幸福、快樂(lè)的。“樂(lè)哉”與“憂來(lái)”對(duì)舉,比照鮮明,感情強(qiáng)烈。
“念與”以下為第二段。這里,由前面寫鳥(niǎo)而轉(zhuǎn)到寫人,不復(fù)再用比興,而直接讓人物出場(chǎng),擬妻別夫口吻,通過(guò)妻子對(duì)遠(yuǎn)行丈夫的叮嚀,直抒胸懷。丈夫離別在即,妻子含淚哽咽,對(duì)丈夫訴說(shuō)衷曲道:“我一想到要與你生生離別,就不緊氣塞咽喉,哽咽不能言語(yǔ)。此次一別,天各一方,路途遙遠(yuǎn),歸家無(wú)期,希望我們彼此各自珍重。我在家中,將獨(dú)守空閨,閉門下閂,等你早日歸來(lái)。如果都等活著,我們定會(huì)相見(jiàn),如果命運(yùn)誠(chéng)悲,那我們就將要到黃泉下相見(jiàn)了!”語(yǔ)痛情苦,不忍卒讀。僅此數(shù)語(yǔ),便揭示了妻子激蕩于胸間的一腔慘痛無(wú)比的情懷。她清楚地知道,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)里,勝利可能即意味著死別,今日尚能執(zhí)手相勞,兩情依依。別后情形如何,誰(shuí)能料知?揮手而別,徒留兩地相思。別后自己處境孤寂,生活清冷;丈夫行役于外,冷暖縈繞心頭,千愁萬(wàn)緒,陡然襲來(lái)。濃愁千斛豈女子孱弱之身所能承受?此處,并無(wú)一字描寫女子形貌與神態(tài),但是,其憔悴不堪之狀,蹙眉淚面之容,如在眼前;其善良、多情、執(zhí)著、純潔之品性,亦昭然若見(jiàn)。
“今日樂(lè)相樂(lè),延年萬(wàn)歲期”二句是樂(lè)府套語(yǔ)。樂(lè)工在唱完這一哀婉動(dòng)人的歌曲之后,便向聽(tīng)眾歌道“今日我們都因自己的幸運(yùn)而感到愉快,每個(gè)人都能萬(wàn)壽無(wú)疆!贝藶樽壑~,故與全篇文意不相關(guān)涉。
這首詩(shī)在藝術(shù)方面有許多地方值得我們借鑒。首先,成功地運(yùn)用了比興手法,描寫一對(duì)白鵠的生死離別,借鳥(niǎo)喻人,構(gòu)思新奇,頗具浪漫主義色彩。古代詩(shī)歌中,“善鳥(niǎo)、香草以配忠貞,惡禽、臭物以比讒佞”的比興手法可謂是俯仰皆是!对(shī)經(jīng)》開(kāi)其先河,《楚辭》助其波瀾,到漢樂(lè)府民歌中更得到了廣泛的運(yùn)用。這首詩(shī)中,鴻鵠知情重情,心地善良,堪稱鳥(niǎo)中雄杰,可配人之君子。詩(shī)中寫鳥(niǎo),側(cè)重于雄鵠顧憐雌鵠一事,而雌鵠之品性從中可見(jiàn);詩(shī)中寫人,側(cè)重于女子傷離恨別、忠于愛(ài)情一方,而丈夫之美德亦可推知。首段全用比興,以叫“興”人,因物喻志,文已盡而意有余,含蓄沉蘊(yùn),動(dòng)人心懷。
其次,語(yǔ)言樸素自然而自帶感情,淺而能深,并具有形象色彩。深味詩(shī)篇,“正曲”言雄鵠不忍離別,句句情篤意濃,彼類丈夫口吻;“念與”以下八句寫女子臨別囑夫,酷肖妻子答夫之語(yǔ)。語(yǔ)言既飽含深情,又具有形象性,不僅抒發(fā)了凄愴悲苦的情懷,而且還塑造了個(gè)性鮮明的人物形象。從“五里一返顧,六里一徘徊”的雄鵠身上,我們仿佛看到了將要辭鄉(xiāng)遠(yuǎn)行的丈夫,不忍拋家別妻、因而顧戀不舍、苦不堪言的形象,如聳眼前;讀完“念與君子別”數(shù)句之后,那風(fēng)鬟殘鬢、黛眉不展的女子形象,如聳眼前,并且仿佛看到了那顆善良、多情的心。無(wú)一字寫神貌而神貌盡現(xiàn),可謂言近意遠(yuǎn),含蘊(yùn)無(wú)限,不著一字,盡得風(fēng)流。
艷歌原文翻譯及賞析 2
古艷歌
兩漢 佚名
煢煢白兔,東走西顧。
衣不如新,人不如故。
譯文
被你拋棄而被迫出走,猶如那孤苦的白兔,往東去卻又往西顧。
舊的衣服不如新的'好,人還是舊人更勝新人。
注釋
煢煢(qióng qióng):孤獨(dú)無(wú)依的樣子。
簡(jiǎn)析
這篇最初見(jiàn)于《太平御覽》卷六百八十九,題為《古艷歌》,無(wú)作者名氏。明、清人選本往往作竇玄妻《古怨歌》。《藝文類聚》卷三十記竇玄妻事云:“后漢竇玄形貌絕異,天子以公主妻之。舊妻與玄書別曰:‘棄妻斥女敬白竇生:卑賤鄙陋,不如貴人。妾日已遠(yuǎn),彼日已親。何所告訴,仰呼蒼天。悲哉竇生!衣不厭新,人不厭故。悲不可忍,怨不自去。彼獨(dú)何人,而居是處。’”并不曾提到竇玄妻作這首歌。今仍從《太平御覽》。這首詩(shī)是棄婦詩(shī),上二句比喻自己被出而終戀故人,下二句是說(shuō)服故人也應(yīng)該念舊。
樂(lè)府《古艷歌》:“煢煢(孤獨(dú),無(wú)依靠)白兔,東走西顧。衣不如新,人不如故!边@首詩(shī)的前兩句即以動(dòng)物起興,興中兼含比喻。寫棄婦被迫出走,猶如孤苦的白兔,往東去卻又往西顧,雖走而仍戀故人。后兩句是規(guī)勸故人應(yīng)當(dāng)念舊。
艷歌原文翻譯及賞析 3
艷歌
朝代:兩漢
作者:佚名
原文:
今日樂(lè)上樂(lè),相從步云衢。
天公出美酒,河伯出鯉魚(yú)。
青龍前鋪席,白虎持榼壺。
南斗工鼓瑟,北斗吹笙竽。
妲娥垂明珰,織女奉瑛琚。
蒼霞揚(yáng)東謳,清風(fēng)流西歈。
垂露成幃幄,奔星扶輪輿。
注釋
、俳袢諛(lè)上樂(lè):“上”一作“相”。此句為漢樂(lè)府常見(jiàn)的套語(yǔ)。
、诤硬狐S河神,名馮夷。
③東謳:齊地的歌。
④西歈(于):吳地的歌。 1、 《漢魏六朝詩(shī)鑒賞辭典》。上海辭書出版社,1992年9月版,第115—116頁(yè)
鑒賞
從“今日樂(lè)上樂(lè)”寫起,先點(diǎn)出今日之樂(lè)不同尋常,乃樂(lè)上之樂(lè)。第二句“相從步云衢”寫求樂(lè)的地點(diǎn)。相從,謂互相伴隨,見(jiàn)得不是一人。步云衢,即踏上登天大路。以下即展開(kāi)對(duì)天上宴會(huì)場(chǎng)面的描寫,把“樂(lè)上樂(lè)”的情景具體化。先寫酒席:美酒是天公出的,鯉魚(yú)是河伯出的,東方青龍七星來(lái)鋪排筵席,西方白虎七星來(lái)把壺斟酒。天公是天上的主宰者,他也對(duì)宴席有奉獻(xiàn),可見(jiàn)宴上的“我們”地位之高。次寫歌舞:工于鼓瑟的南斗星,長(zhǎng)于吹笙竽的北斗星,都前來(lái)表演他們的拿手好戲;耳垂明月珰的嫦娥前來(lái)獻(xiàn)舞,身穿彩衣的織女奉上了美石與佩玉;這時(shí)蒼霞和清風(fēng)也放開(kāi)美妙的.歌喉,唱起齊地、吳地的歌曲助興。這情景,真令人眼花繚亂,耳不暇聽(tīng)。在這里,既沒(méi)有對(duì)神仙神物的神秘感和恐懼感,也沒(méi)有羨慕和乞求,相反,倒是一切皆服務(wù)于“我們”,“我們”是宴會(huì)的主人。最后兩句是宴會(huì)結(jié)束,當(dāng)“我們”登車而去時(shí),流星前來(lái)駕車,正在下滴的露珠便成了車蓋的帷幕?梢韵胍(jiàn),“我們”是多么快意,“我們”是多么自豪,只有“我們”,才是頂天立地的一群,儼然如天地間的主宰。
這首詩(shī)寫的是天上宴樂(lè),但仔細(xì)一玩味,詩(shī)中所涉及的一切,不管是酒、魚(yú)、席、壺,還是明珰瑛琚、東謳西歈,無(wú)一不是人間的、不是人間的人們特別是富有者們所享受的。所以這場(chǎng)盛宴,不過(guò)是人間盛宴的折射。漢樂(lè)府中某些作品的首尾往往有“今日樂(lè)相樂(lè),延年萬(wàn)歲期”這樣的套語(yǔ),不一定與內(nèi)容相關(guān),因?yàn)檫@類詩(shī)都是用來(lái)在宴會(huì)上娛人的,為了取悅宴會(huì)的主人們,便加上這樣祝頌性的詩(shī)句。這首詩(shī)亦是如此。所以,它實(shí)際上體現(xiàn)了人間享樂(lè)者們的欲求,他們并不滿足于人間的口耳之福,還要上天堂享樂(lè),并讓天上的神仙也為自己服務(wù);主宰天上的世界,無(wú)所拘限地?cái)U(kuò)大自己的作用和影響。這首詩(shī)歌頌了這些享樂(lè)者,所以其思想性并不足取。但從另一角度看,由于詩(shī)寫得恢宏恣肆,顯得很有氣勢(shì),意態(tài)不凡,因而在客觀上也從一個(gè)側(cè)面反映了漢代社會(huì)國(guó)力強(qiáng)盛時(shí)期人們的一種昂揚(yáng)而又自信的心態(tài)和氣度,具有一定的社會(huì)認(rèn)識(shí)價(jià)值。
此詩(shī)寫法上的主要特點(diǎn)是以賦的筆法,借助天文學(xué)的知識(shí),發(fā)揮想象,盡情鋪張,同時(shí)又層次井然,紛繁而不亂。其次,詩(shī)歌運(yùn)用擬人手法,把神話中人物和天上星宿都“驅(qū)遣”到酒席宴會(huì)上來(lái),讓它們各司其職,并都切合其特點(diǎn),“個(gè)性”鮮明,“面目”可見(jiàn)。這些都非富于想象、善于想象者不能為之。詩(shī)中除開(kāi)頭二句外,其他皆為對(duì)偶句,共六組十二句,連連排比,使賦法的優(yōu)勢(shì)得到了充分的體現(xiàn)。在這些對(duì)偶句中,又善用互文,上下句各舉一邊,合則互相補(bǔ)充,既語(yǔ)言簡(jiǎn)煉,又文意豐厚。
艷歌原文翻譯及賞析 4
。ㄒ唬┰
今日樂(lè)上樂(lè),相從步云衢。
天公出美酒,河伯出鯉魚(yú)。
青龍前鋪席,白虎持榼壺。
南斗工鼓瑟,北斗吹笙竽。
妲娥垂明珰,織女奉瑛琚。
蒼霞揚(yáng)東謳,清風(fēng)流西歈。
垂露成幃幄,奔星扶輪輿。
(二)譯文
今日的歡樂(lè)是歡樂(lè)中的極致,相伴著踏上云中的天路。
天公獻(xiàn)出甘醇的美酒,河伯奉上鮮美的鯉魚(yú)。
東方青龍星在前方鋪排筵席,西方白虎星捧著酒壺斟酒。
南斗星擅長(zhǎng)彈奏錦瑟,北斗星吹響悠揚(yáng)的笙竽。
嫦娥垂下明亮的耳珰助興,織女獻(xiàn)上美玉與佩飾。
青色云霞揚(yáng)起齊地的歌謠,清爽微風(fēng)傳來(lái)吳地的曲譜。
垂落的露珠凝成華麗的帷幕,飛馳的流星攙扶著車輿。
(三)賞析
主題內(nèi)涵:此詩(shī)以 “樂(lè)上樂(lè)” 開(kāi)篇,將人間宴樂(lè)場(chǎng)景投射于天界,構(gòu)建了一場(chǎng)諸神環(huán)繞、萬(wàn)物助興的盛大宴會(huì)。表面是游仙題材的狂歡書寫,實(shí)則是漢代權(quán)貴享樂(lè)欲求的極致延伸 —— 詩(shī)中主人公并非乞求神仙的凡人,而是令天公、嫦娥等眾神奔走侍奉的 “主人”,暗喻人間特權(quán)階層對(duì)掌控力與享樂(lè)感的無(wú)限渴求。但從社會(huì)史視角看,這種 “驅(qū)遣神鬼” 的氣魄,也折射出漢代國(guó)力強(qiáng)盛時(shí)期人們昂揚(yáng)自信的精神風(fēng)貌。
藝術(shù)特色:
鋪排夸張的賦法:全詩(shī)以 “天公獻(xiàn)酒 — 星宿執(zhí)事 — 神人獻(xiàn)禮 — 天地助興” 的邏輯層層鋪展,從飲食到禮樂(lè)、從器物到儀仗,將天界宴樂(lè)的奢華具象化,六組對(duì)偶句形成連綿排比,盡顯恢宏氣勢(shì)。
擬人化的'想象:青龍鋪席、北斗吹笙,將星宿賦予人的動(dòng)作與技能;蒼霞唱歌、清風(fēng)傳曲,讓自然景象成為宴樂(lè)參與者,打破人神界限,構(gòu)建出奇幻瑰麗的意境。
虛實(shí)結(jié)合的筆法:詩(shī)中酒、魚(yú)、瑟、謳等元素皆為人間享樂(lè)的寫照,而青龍、嫦娥等意象則屬神話想象,以人間實(shí)景為基底的天界狂歡,既親切可感又超脫現(xiàn)實(shí)。
艷歌原文翻譯及賞析 5
(一)原文
何嘗快,獨(dú)無(wú)憂?
但當(dāng)飲醇酒,炙肥牛。
長(zhǎng)兄為二千石,中兄被貂裘。
小弟雖無(wú)官爵,鞍馬馺馺,往來(lái)王侯長(zhǎng)者游。
但當(dāng)在王侯殿上,快獨(dú)樗蒲六博,坐對(duì)彈棋。
男兒居世,各當(dāng)努力。
蹙迫日暮,殊不久留。
少小相觸抵,寒苦常相隨。
忿恚安足爭(zhēng)?吾中道與卿共別離。
約身奉事君,禮節(jié)不可虧。
上慚倉(cāng)浪之天,下顧黃口小兒。
奈何復(fù)老心皇皇,獨(dú)悲誰(shuí)能知?
。ǘ┳g文
何曾有過(guò)真正的暢快,能讓人全無(wú)憂愁?
不過(guò)是痛飲醇酒、燒烤肥牛的片刻享受。
大哥做著俸祿二千石的高官,二哥身披珍貴的貂裘。
小弟我雖無(wú)官爵,卻能騎著駿馬疾馳,與王侯顯貴往來(lái)交游。
只需在王侯的殿堂上,盡情玩著樗蒲、六博的博弈,坐著對(duì)彈棋藝。
男兒活在世上,本該各自努力奮進(jìn)。
時(shí)光像日暮般倉(cāng)促逼近,不會(huì)為誰(shuí)長(zhǎng)久停留。
你我自小相伴雖有摩擦,寒苦歲月里也曾相互相守。
一時(shí)的憤怒何必爭(zhēng)執(zhí)?我卻中途與你無(wú)奈分手。
愿你約束自身侍奉君主,禮節(jié)法度不可有絲毫疏漏。
對(duì)上愧對(duì)青蒼的蒼天,對(duì)下?tīng)繏炷暧椎暮⑼?/p>
為何年老了仍心神惶惶,這份孤獨(dú)悲苦誰(shuí)能看透?
。ㄈ┵p析
主題內(nèi)涵:全詩(shī)以雙重視角交織敘事 —— 前半部分以浪子口吻鋪陳富貴生活的閑適:兄長(zhǎng)為官、自己交游王侯、沉溺博弈,看似灑脫實(shí)則空虛;后半部分突然轉(zhuǎn)為妻子的勸誡與悲嘆,從 “男兒當(dāng)努力” 的規(guī)勸,到 “上慚蒼天、下顧小兒” 的自責(zé),再到 “老心皇皇” 的孤寂,形成強(qiáng)烈反差。既批判了紈绔子弟的沉淪,也道盡了棄婦的隱忍與悲苦,暗含對(duì)人生無(wú)常、責(zé)任難負(fù)的'深沉感慨。
藝術(shù)特色:
敘事視角的切換:前十二句為男性的享樂(lè)自白,后十句轉(zhuǎn)為女性的內(nèi)心獨(dú)白,無(wú)需標(biāo)識(shí)卻界限分明,通過(guò)語(yǔ)氣從輕狂到悲戚的轉(zhuǎn)變,強(qiáng)化情感張力。
生活化的細(xì)節(jié)刻畫:“飲醇酒、炙肥!薄鞍榜R馺馺” 等細(xì)節(jié),精準(zhǔn)勾勒出貴族子弟的生活狀態(tài);“黃口小兒”“老心皇皇” 等表述,直白傳遞出底層女性的生存困境,極具真實(shí)感。
諷喻與抒情交融:以 “蹙迫日暮” 的比喻暗諷浪子虛度光陰,用 “心皇皇” 的直白抒發(fā)悲苦,在敘事中藏勸誡,在抒情中含批判,意味深長(zhǎng)。
三、版本辨析與文化價(jià)值
版本差異:漢樂(lè)府《艷歌》屬《雜曲歌辭》,以奇幻想象見(jiàn)長(zhǎng),是漢代樂(lè)府 “鋪采摛文” 風(fēng)格的代表;曹丕《艷歌何嘗行》屬樂(lè)府 “相和歌辭”,以敘事抒情為主,融入個(gè)人情感與社會(huì)批判,體現(xiàn)了建安文學(xué) “志深筆長(zhǎng)” 的特質(zhì)。二者雖同題,卻展現(xiàn)出樂(lè)府詩(shī)從集體創(chuàng)作到個(gè)性化書寫的演變軌跡。
文化意義:漢樂(lè)府《艷歌》的狂歡場(chǎng)景,印證了漢代 “神仙信仰與現(xiàn)世享樂(lè)并存” 的社會(huì)心態(tài);曹丕詩(shī)作則突破了傳統(tǒng)樂(lè)府的敘事框架,將家庭倫理、個(gè)人命運(yùn)納入其中,為后世文人詩(shī) “以樂(lè)府寫心” 開(kāi)辟了路徑。兩首作品共同構(gòu)成了 “艷歌” 題材從民俗娛樂(lè)到文學(xué)抒情的發(fā)展鏈條。
漢樂(lè)府 “艷歌” 經(jīng)典篇目原文、翻譯及賞析
“艷歌” 是漢樂(lè)府民歌中極具特色的一類題材,“艷” 原指樂(lè)曲的華麗序曲,后延伸為以細(xì)膩筆觸描摹人情、風(fēng)物的詩(shī)作,多兼具質(zhì)樸與靈動(dòng)之美。以下選取兩首最具代表性的 “艷歌” 經(jīng)典 ——《艷歌行》與《艷歌羅敷行》(即《陌上!罚,結(jié)合原文、翻譯與賞析深入解讀。
艷歌原文翻譯及賞析 6
(一)原文
翩翩堂前燕,冬藏夏來(lái)見(jiàn)。
兄弟兩三人,流蕩在他縣。
故衣誰(shuí)當(dāng)補(bǔ)?新衣誰(shuí)當(dāng)綻?
賴得賢主人,覽取為吾綻。
夫婿從門來(lái),斜柯西北眄。
“語(yǔ)卿且勿眄:水清石自見(jiàn)!
石見(jiàn)何累累!遠(yuǎn)行不如歸。
。ǘ┌自挿g
堂前的燕子輕盈飛舞,冬天藏起蹤跡,夏天又重回人間。
我們兄弟兩三個(gè)人,漂泊流浪在異鄉(xiāng)的郡縣。
舊衣服誰(shuí)來(lái)縫補(bǔ)?新衣服誰(shuí)來(lái)裁剪針線?
幸虧遇到善良的女主人,肯收下衣物為我們縫連。
她的丈夫從門外進(jìn)來(lái),斜著身子朝西北方向瞪著眼。
(我們趕忙解釋)“請(qǐng)您別這樣盯著看:水澄清了,石頭自然會(huì)顯現(xiàn)!
可石頭看得再分明又有何用!離家遠(yuǎn)行終究不如歸返。
。ㄈ┵p析
內(nèi)容主旨:以羈旅之苦寫人情冷暖
詩(shī)作以 “流蕩他縣” 的游子視角,勾勒出底層流民的生存窘境。“故衣誰(shuí)補(bǔ)”“新衣誰(shuí)綻” 的追問(wèn),直白道出漂泊者缺乏照料的辛酸;而 “賢主人” 縫衣的.善意與 “夫婿” 猜忌的目光,形成尖銳對(duì)比,既展現(xiàn)了異鄉(xiāng)人的脆弱處境,也暗含對(duì) “清者自清” 卻難敵流言的無(wú)奈。結(jié)尾 “遠(yuǎn)行不如歸” 的慨嘆,將個(gè)體遭遇升華為對(duì)故土的普遍眷戀,質(zhì)樸中藏著沉重的生命體驗(yàn)。
藝術(shù)手法:白描敘事與細(xì)節(jié)傳神
開(kāi)篇以 “堂前燕” 起興,燕子的 “冬藏夏見(jiàn)” 與游子的 “流蕩無(wú)依” 形成對(duì)照,暗喻人生的漂泊不定,符合樂(lè)府民歌 “托物言志” 的典型特征。全詩(shī)無(wú)華麗辭藻,卻以 “斜柯西北眄” 這一細(xì)節(jié),將夫婿的猜忌神態(tài)刻畫得入木三分;而游子 “語(yǔ)卿且勿眄” 的慌忙辯解,更讓緊張氛圍躍然紙上,盡顯敘事的張力。
文化價(jià)值:漢代流民生活的 “活化石”
詩(shī)作真實(shí)反映了漢代社會(huì)人口流動(dòng)背景下的民生百態(tài)!傲魇幵谒h” 并非個(gè)例,而是當(dāng)時(shí)戰(zhàn)亂、災(zāi)荒導(dǎo)致的普遍現(xiàn)象。詩(shī)中 “賢主人” 的善意與夫婿的猜忌,實(shí)則是傳統(tǒng)倫理中 “男女有別” 觀念與現(xiàn)實(shí)人情的碰撞,為研究漢代民間人際關(guān)系提供了生動(dòng)的文本佐證。
艷歌原文翻譯及賞析 7
。ㄒ唬┰
日出東南隅,照我秦氏樓。
秦氏有好女,自名為羅敷。
羅敷喜蠶桑,采桑城南隅。
青絲為籠系,桂枝為籠鉤。
頭上倭墮髻,耳中明月珠。
緗綺為下裙,紫綺為上襦。
行者見(jiàn)羅敷,下?lián)埙陧殹?/p>
少年見(jiàn)羅敷,脫帽著帩頭。
耕者忘其犁,鋤者忘其鋤。
來(lái)歸相怨怒,但坐觀羅敷。
使君從南來(lái),五馬立踟躕。
使君遣吏往,問(wèn)是誰(shuí)家姝?
“秦氏有好女,自名為羅敷。”
“羅敷年幾何?”“二十尚不足,十五頗有余!
使君謝羅敷:“寧可共載不?”
羅敷前致辭:“使君一何愚!
使君自有婦,羅敷自有夫。
東方千余騎,夫婿居上頭。
何用識(shí)夫婿?白馬從驪駒;
青絲系馬尾,黃金絡(luò)馬頭;
腰中鹿盧劍,可值千萬(wàn)余。
十五府小吏,二十朝大夫,
三十侍中郎,四十專城居。
為人潔白皙,鬑鬑頗有須。
盈盈公府步,冉冉府中趨。
坐中數(shù)千人,皆言夫婿殊!
。ǘ┌自挿g
太陽(yáng)從東南方升起,照在秦家的樓閣上。
秦家有位美麗的女子,名叫羅敷。
羅敷喜愛(ài)養(yǎng)蠶采桑,在城南角采摘桑葉。
用青絲做;@的系帶,用桂枝做;@的掛鉤。
頭上梳著倭墮髻,耳中戴著明月珠。
下身穿著淺黃色的綾裙,上身披著紫色的短襖。
走路的人看見(jiàn)羅敷,放下?lián)愚壑殻v足觀看)。
年輕的男子看見(jiàn)羅敷,摘下帽子整理發(fā)巾(刻意打扮)。
耕田的人忘了手中的犁,鋤地的人忘了手中的`鋤。
回家后互相埋怨生氣,只因?yàn)榭戳_敷耽誤了活兒。
太守乘車從南邊過(guò)來(lái),五匹馬都停下腳步徘徊不前。
太守派小吏過(guò)去,問(wèn)這是誰(shuí)家的美女?
。ㄐ±艋貓(bào))“秦家有位美麗的女子,名叫羅敷!
“羅敷年紀(jì)多大了?”“二十歲還不到,十五歲多一點(diǎn)!
太守向羅敷問(wèn)道:“愿意和我同乘一車嗎?”
羅敷走上前回話:“太守您多么愚蠢!
您有自己的妻子,我有自己的丈夫。
東方有一千多騎兵,我的丈夫在隊(duì)伍最前頭。
怎么認(rèn)出我的丈夫?白色駿馬旁跟著黑色小馬;
青絲系在馬尾巴上,黃金裝飾在馬頭上;
腰中佩著鹿盧劍,價(jià)值超過(guò)一千萬(wàn)錢。
十五歲做府中小吏,二十歲成為朝廷大夫,
三十歲做侍中郎,四十歲掌管一座城池。
他皮膚潔白,胡須稀疏又整齊。
在官府里邁著從容的步子,在府中緩緩行走。
在座的幾千人,都說(shuō)我的丈夫出眾不凡。”
。ㄈ┵p析
內(nèi)容主旨:美之頌歌與風(fēng)骨之贊歌
詩(shī)作以雙重維度構(gòu)建經(jīng)典:前半篇通過(guò)側(cè)面烘托盛贊羅敷的容貌之美,“行者忘擔(dān)”“耕者忘鋤” 的夸張描寫,將 “愛(ài)美之心人皆有之” 的民間風(fēng)情展現(xiàn)得淋漓盡致;后半篇?jiǎng)t筆鋒一轉(zhuǎn),以羅敷駁斥太守的對(duì)話,彰顯其堅(jiān)貞不屈的品格!笆咕杂袐D,羅敷自有夫” 的嚴(yán)詞拒絕,既揭露了漢代權(quán)貴仗勢(shì)欺人的社會(huì)現(xiàn)實(shí),更塑造了一位 “美而不媚、剛而不厲” 的女性形象,打破了 “美貌即柔弱” 的刻板認(rèn)知。
藝術(shù)手法:側(cè)面烘托與虛實(shí)結(jié)合的典范
寫羅敷之美時(shí),全詩(shī)未直接描眉畫眼,而是通過(guò)路人的反應(yīng) “側(cè)面烘托”,這種 “不寫之寫” 的筆法,讓讀者自行想象羅敷的容貌,比直接描寫更具藝術(shù)張力。后半篇羅敷對(duì) “夫婿” 的夸贊則采用 “虛實(shí)結(jié)合”:既以 “白馬驪駒”“黃金絡(luò)頭” 等實(shí)景細(xì)節(jié)增強(qiáng)可信度,又以 “四十專城居” 的仕途成就展現(xiàn)其夫婿的出眾,實(shí)則是以虛構(gòu)的 “夫婿” 作為反擊太守的武器,盡顯智慧與機(jī)變。
文化價(jià)值:漢代女性形象與審美文化的縮影
羅敷的形象兼具民間性與理想化:她 “喜蠶! 體現(xiàn)了漢代女性的勞動(dòng)本色,“倭墮髻”“明月珠” 的裝扮反映了當(dāng)時(shí)的審美風(fēng)尚,而拒絕權(quán)貴的氣節(jié)更突破了傳統(tǒng)女性 “順從” 的刻板印象。詩(shī)作被《樂(lè)府詩(shī)集》收入《相和歌相和曲》,后世更以 “羅敷” 代指聰明賢惠的女性(如《孔雀東南飛》中 “東家有賢女,自名秦羅敷”),足見(jiàn)其文化影響力。
艷歌原文翻譯及賞析 8
題材共性:扎根民間,直面人情
無(wú)論是《艷歌行》的羈旅之苦,還是《艷歌羅敷行》的.女性風(fēng)骨,均以民間生活為藍(lán)本,不回避現(xiàn)實(shí)矛盾,也不掩飾真情實(shí)感,體現(xiàn)了漢樂(lè)府 “感于哀樂(lè),緣事而發(fā)” 的創(chuàng)作精神。
語(yǔ)言風(fēng)格:質(zhì)樸自然,生動(dòng)鮮活
詩(shī)句多采用口語(yǔ)化表達(dá),如 “誰(shuí)當(dāng)補(bǔ)”“且勿眄”“一何愚” 等,貼近生活實(shí)際;同時(shí)善用細(xì)節(jié)描寫與對(duì)話,讓人物形象立體可感,這種風(fēng)格深刻影響了后世民歌與敘事詩(shī)創(chuàng)作。
傳承意義:從樂(lè)府到文學(xué)傳統(tǒng)的延續(xù)
“艷歌” 所開(kāi)創(chuàng)的 “側(cè)面烘托寫美”“以對(duì)話推動(dòng)敘事” 等手法,被后世文人廣泛借鑒 —— 如李白《陌上!穼(duì)羅敷形象的化用,杜甫 “三吏三別” 對(duì)民間疾苦的關(guān)注,均可見(jiàn)其精神傳承。這類作品既是漢代社會(huì)的 “鏡像”,也是中國(guó)敘事詩(shī)發(fā)展的重要基石。
【艷歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
艷歌何嘗行原文、翻譯及賞析01-03
艷歌原文及賞析11-06
艷歌原文及賞析大全【3篇】02-27
鄭人買履原文、翻譯及賞析08-17
《過(guò)江》原文及翻譯賞析12-20
月原文翻譯及賞析05-22
天地原文翻譯及賞析06-27
塞翁失馬原文、翻譯及賞析11-29
春雨原文翻譯及賞析11-19